Перевод: с русского на английский

с английского на русский

cudgel brains

  • 1 ломать себе голову над

    1) General subject: beat brains with, break head over (чем-л.), cudgel brains about, set wits to work (чем-л.), cudgel brains about (чем-л.)
    2) Makarov: beat( one's) brains about (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains on (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains out about (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains out on (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains out with (smth.) (чем-л.), beat (one's) brains with (smth.) (чем-л.), beat (one's) head about (smth.) (чем-л.), beat (one's) head on (smth.) (чем-л.), beat (one's) head out about (smth.) (чем-л.), beat (one's) head out on (smth.) (чем-л.), beat (one's) head out with (smth.) (чем-л.), beat (one's) head with (smth.) (чем-л.), break (one's) head over (smth.) (чем-л.), drag (one's) brains about (smth.) (чем-л.), drag (one's) brains with (smth.) (чем-л.), puzzle (one's) brains about (smth.) (чем-л.), puzzle (one's) brains with (smth.) (чем-л.), rack (one's) brains about (smth.) (чем-л.), rack (one's) brains with (smth.) (чем-л.), set (one's) wits to work (чем-л.), cudgel brains about (чем-л.), cudgel brains with (чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > ломать себе голову над

  • 2 ломать голову

    1) General subject: addle (над чем-либо), flog memory, puzzle (над чем-л.), rack ones brains, (себе) ransack brain, scratch head over (над чем л.), set (one's) wits to work, bother head, beat brains (над чем-л.-about, with), cudgel brains (над чем-л.-about, with), rack brains (над чем-л.-about, with), scratch head over (над чем-л.), (над чем-либо) puzzle head (over something)
    2) Colloquial: rack( one's) brains, (над чем-либо) tax (one's) noggin
    3) Jargon: rack one's brains
    4) Makarov: bother (one's) brains, bother ( one's) head

    Универсальный русско-английский словарь > ломать голову

  • 3 ломать себе голову

    Универсальный русско-английский словарь > ломать себе голову

  • 4 Г-256

    ЛОМАТЬ (ПОЛОМАТЬ) (СЕБЕ) ГОЛОВУ (над чем) VP subj: human usu. impfv often impfv infin with зачем, незачем, не стоит, не надо etc) to think hard, trying to comprehend something complex or find a solution to a difficult problem
    X ломает (себе) голову (над Y-ом) = X racks his brains (over Y)
    X cudgels his brains X puzzles over Y
    Neg Imper не ломай себе голову (над Y-ом) = don't trouble your head (about Y).
    «Мы, знаешь, - заключил он (Сивак), - долго голову на правлении ломали, кто же это такой может быть?» (Максимов 2). "Well," Sivak went on, "we at the farm office racked our brains for a long time wondering who that could be" (2a).
    Как ни ломают голову, определения поэзии нет и не будет (Мандельштам 2). People may cudgel their brains as much as they like, but they will never find a definition for poetry (2a).
    О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нём тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть» (Тургенев 2). "There is no point in dwelling on the past," Bazarov replied, "and as for the future, it's not worth your troubling your head about that either, seeing that I intend to make my departure from here at once" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-256

  • 5 ломать голову

    [VP; subj: human; usu. impfv; often impfv infin with зачем, незачем, не стоит, не надо etc]
    =====
    to think hard, trying to comprehend something complex or find a solution to a difficult problem:
    || Neg Imper не ломай себе голову (над Y-ом) don't trouble your head (about Y).
         ♦ "Мы, знаешь, - заключил он [Сивак], - долго голову на правлении ломали, кто же это такой может быть?" (Максимов 2). "Well," Sivak went on, "we at the farm office racked our brains for a long time wondering who that could be" (2a).
         ♦ Как ни ломают голову, определения поэзии нет и не будет (Мандельштам 2). People may cudgel their brains as much as they like, but they will never find a definition for poetry (2a).
         ♦ "О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть" (Тургенев 2). "There is no point in dwelling on the past," Bazarov replied, "and as for the future, it's not worth your troubling your head about that either, seeing that I intend to make my departure from here at once" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать голову

  • 6 ломать себе голову

    [VP; subj: human; usu. impfv; often impfv infin with зачем, незачем, не стоит, не надо etc]
    =====
    to think hard, trying to comprehend something complex or find a solution to a difficult problem:
    || Neg Imper не ломай себе голову (над Y-ом) don't trouble your head (about Y).
         ♦ "Мы, знаешь, - заключил он [Сивак], - долго голову на правлении ломали, кто же это такой может быть?" (Максимов 2). "Well," Sivak went on, "we at the farm office racked our brains for a long time wondering who that could be" (2a).
         ♦ Как ни ломают голову, определения поэзии нет и не будет (Мандельштам 2). People may cudgel their brains as much as they like, but they will never find a definition for poetry (2a).
         ♦ "О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть" (Тургенев 2). "There is no point in dwelling on the past," Bazarov replied, "and as for the future, it's not worth your troubling your head about that either, seeing that I intend to make my departure from here at once" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать себе голову

  • 7 поломать голову

    [VP; subj: human; usu. impfv; often impfv infin with зачем, незачем, не стоит, не надо etc]
    =====
    to think hard, trying to comprehend something complex or find a solution to a difficult problem:
    || Neg Imper не ломай себе голову (над Y-ом) don't trouble your head (about Y).
         ♦ "Мы, знаешь, - заключил он [Сивак], - долго голову на правлении ломали, кто же это такой может быть?" (Максимов 2). "Well," Sivak went on, "we at the farm office racked our brains for a long time wondering who that could be" (2a).
         ♦ Как ни ломают голову, определения поэзии нет и не будет (Мандельштам 2). People may cudgel their brains as much as they like, but they will never find a definition for poetry (2a).
         ♦ "О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть" (Тургенев 2). "There is no point in dwelling on the past," Bazarov replied, "and as for the future, it's not worth your troubling your head about that either, seeing that I intend to make my departure from here at once" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поломать голову

  • 8 поломать себе голову

    [VP; subj: human; usu. impfv; often impfv infin with зачем, незачем, не стоит, не надо etc]
    =====
    to think hard, trying to comprehend something complex or find a solution to a difficult problem:
    || Neg Imper не ломай себе голову (над Y-ом) don't trouble your head (about Y).
         ♦ "Мы, знаешь, - заключил он [Сивак], - долго голову на правлении ломали, кто же это такой может быть?" (Максимов 2). "Well," Sivak went on, "we at the farm office racked our brains for a long time wondering who that could be" (2a).
         ♦ Как ни ломают голову, определения поэзии нет и не будет (Мандельштам 2). People may cudgel their brains as much as they like, but they will never find a definition for poetry (2a).
         ♦ "О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть" (Тургенев 2). "There is no point in dwelling on the past," Bazarov replied, "and as for the future, it's not worth your troubling your head about that either, seeing that I intend to make my departure from here at once" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поломать себе голову

  • 9 ломать голову

    ломать < себе> голову ( над чем)
    разг.
    break one's head over smth.; rack (cudgel, beat, puzzle) one's brain (brains, head, wits); drag one's brains about (with) smth.; worry one's head < off>; puzzle over smth.

    Взяв под руки обеих девушек, Тоня направилась к дому. А Виктор, идя сзади, ломал голову над сказанными Тоней словами, не понимая их смысла. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Taking the two girls by the arm, Tonya led the way to the house. As he followed them, Victor puzzled over her words, unable to fathom their meaning.

    Ждать было невыносимо: голод повис над семьёй. Андрей голову ломал над тем, как беде помочь, но придумать ничего не мог. (Б. Горбатов, Непокорённые) — Waiting was unendurable. Hunger threatened his family. Andrei racked his brains for some way of relieving the situation, but he couldn't think of anything.

    - Думаешь, Мише Бурову не хочется поломать голову над каким-нибудь современным перпетуум мобиле? (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Do you think Misha Burov wouldn't like to be breaking his head over some contemporary perpetuum mobile?'

    Юрка всё время ломал голову, что бы такое придумать, чтобы Виталию Сергеевичу доставить удовольствие. (Н. Дубов, Беглец) — Yurka was cudgeling his brains all the time for something that would be a nice treat for Vitaly Sergeyevich.

    Русско-английский фразеологический словарь > ломать голову

  • 10 гадать на бобах

    гадать (разводить, ворожить) на бобах (на кофейной гуще)
    read the tea-leaves; tell fortunes in a teacup; make wild guesses; cudgel (rack) one's brains

    И начал мужик на бобах разводить, как бы ему своих генералов порадовать... (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — Then the muzhik cudgelled his brains for words with which to thank his officials...

    - Шиянов теперь в лепёшку разбивается, чтобы доказать, что его бить собирались... Перед завтраком они с Униловским гадали на кофейной гуще, кто мог замахнуться. Выходит, что Вайлис. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Shiyanov will try his damnedest now to prove they were going to hit him... Just before lunch he and Unilovsky were making wild guesses who could have raised his hand against him. The tea leaves told them it was Vailis.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гадать на бобах

  • 11 раскидывать умом

    раскидывать умом (мозгами), сов. в. - раскинуть (пораскинуть) умом (мозгами)
    think smth. over; set one's wits to work; rack (addle, beat, bother, break, busy, cudgel, puzzle) one's brain (brains, head, wits)

    Вот когда потребовалось раскинуть мозгами, чтобы помочь импортному "Индустриалу" поднять сверхрекордный для него вес! (Д. Мельников, Железный прораб) — Here we had to set our wits to work and help the imported Industrial lift a greater weight than it was designed for.

    - Надо пораскинуть мозгами!.. Вы зайдёте ко мне завтра по этому вопросу. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — 'We'll have to think it over... Come and see me about it tomorrow.'

    - Ты здесь каждого знаешь, сызмальства, лучше меня, вот и раскинь мозгами, кто ещё мог затаиться... Конечно, кто-то свой. (П. Проскурин, Судьба) — 'You've known everyone here from your childhood, you know them better than me, rack your brains, think who... might want to do such a thing. Of course, it's somebody in the village.'

    Русско-английский фразеологический словарь > раскидывать умом

  • 12 ломать голову над чем-либо

    Универсальный русско-английский словарь > ломать голову над чем-либо

  • 13 ворочать

    разг.
    1) (вн.; перевёртывая, двигать) move (d), shift (d); turn (d)
    2) (тв.; распоряжаться) run (d); have control (of); boss (d)

    всем воро́чать — be the boss; boss the whole show разг.

    воро́чать больши́ми дела́ми — be a big boss / shot

    ••

    воро́чать глаза́ми — roll one's eyes

    воро́чать мозга́ми прост.cudgel one's brains

    е́ле языко́м воро́чать — be barely able to speak (because of tiredness, drunkenness, etc)

    Новый большой русско-английский словарь > ворочать

  • 14 ломать голову над чем-либо

    [lomat' golovu] To break one's head over something. To think hard, especially on a difficult problem. Cf. To rack/cudgel one's brains over something; to break one's head over something.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > ломать голову над чем-либо

См. также в других словарях:

  • cudgel your brain/brains — informal + old fashioned : to think very hard : to rack your brain I cudgeled my brains for a solution to the problem. • • • Main Entry: ↑brain cudgel your brain/brains see ↑brain, 1 • • • Main Entry: ↑cudgel …   Useful english dictionary

  • cudgel your brains — cudgel your ˈbrains idiom (old fashioned, BrE) to think very hard • I had to cudgel my brains to remember her name. Main entry: ↑cudgelidiom …   Useful english dictionary

  • cudgel one's brains — To think hard • • • Main Entry: ↑cudgel …   Useful english dictionary

  • Cudgel — Cudg el, v. t. [imp. & p. p. {Cudgeled} or {Cudgelled} ( ?ld); p. pr. & vb. n. {Cudgeling} or {cudgelling}.] To beat with a cudgel. [1913 Webster] An he here, I would cudgel him like a dog. Shak. [1913 Webster] {To cudgel one s brains}, to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • cudgel — [kuj′əl] n. [ME (SW dial.) kuggel < OE cycgel, lit., club with rounded head, akin to Ger kugel, ball < IE base * geu , to curve, bend > COD2] a short, thick stick or club vt. cudgeled or cudgelled, cudgeling or cudgelling to beat with a… …   English World dictionary

  • cudgel one's brain — (or brains) think hard about a problem …   Useful english dictionary

  • cudgel — cudgeler; esp. Brit., cudgeller, n. /kuj euhl/, n., v., cudgeled, cudgeling, or (esp. Brit.) cudgelled, cudgelling. n. 1. a short, thick stick used as a weapon; club. 2. take up the cudgels, to come to the defense or aid of someone or something.… …   Universalium

  • cudgel one's brains — idi cudgel one s brains, to try hard to comprehend or remember …   From formal English to slang

  • cudgel — 1 noun 1 (C) a short thick stick used as a weapon 2 take up the cudgels to start to fight for an idea that you believe in 2 verb (T) 1 to hit someone with a cudgel 2 cudgel your brains to think very hard about something …   Longman dictionary of contemporary English

  • cudgel — cudg•el [[t]ˈkʌdʒ əl[/t]] n. v. eled, el•ing, (esp. brit.) elled, el•ling. 1) a short, thick stick used as a weapon; club 2) to strike with a cudgel; beat • cudgel one s brains Etymology: bef. 900; ME cuggel, OE cycgel …   From formal English to slang

  • cudgel — /ˈkʌdʒəl / (say kujuhl) noun 1. a short, thick stick used as a weapon; a club. –verb (t) (cudgelled or, US, cudgeled, cudgelling or, US, cudgeling) 2. to strike with a cudgel; beat. –phrase 3. cudgel one s brains …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»